查看完整版本: [-- 从日语词“映画”略谈中日文化差异带来的笑话 --]

泽尻英龙华国际矩阵 -> 和风日语 -> 从日语词“映画”略谈中日文化差异带来的笑话 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

an_apple 2007-09-22 16:29
“映画”这个词是日文,,“映画(えいが)”。读作"eyiga"。你一定是在有日语的地方看见的。直译就是“电影”,映画版指在电影院公开放映的版本
那是一些吃中国人饭放外国人屁的假鬼子搞出来的小噱头啦!
日本人把电影就叫做“映画”,日文“映画”就是中国人说的电影。

讲一个小故事给你听:
我曾在的一家公司接过日本的订单,
日方派员来验收,历时半个月,
见了我们就翘翘大拇指,
我们则连连谦虚地说:马马虎虎,马马虎虎!
翻译说佐佐木先生听不懂中文,
我们就问翻译,马马虎虎怎么说?
“妈妈蛋”翻译说,
(日语马马虎虎的意思,跟上海话说“妈妈蛋”的发音几乎是一模一样耶)
我们其中一个还以为翻译在骂人,
气得半天没有回过神来,
当然,他好象也骂不出口,只是老半天没有吭气。

混熟了以后,
就连平时打招呼我们都用“妈妈蛋”来代替啦!
这个叫佐佐木的日本人,还笑嘻嘻地拿出烟来让大家抽。(日本烟好难抽哦!)
就这样,我们一直“妈妈蛋”了半个月。

现在想起来也还都觉得蛮好笑耶!!!
参考资料:百度知道


查看完整版本: [-- 从日语词“映画”略谈中日文化差异带来的笑话 --] [-- top --]


Powered by PHPWind ERIKA 2008! © 2007-2008 www.ERIKA.com.cn, Inc. All Rights Reserved.
Gzip enabled

You can contact us