| an_apple |
2007-09-22 16:29 |
“映画”这个词是日文,,“映画(えいが)”。读作"eyiga"。你一定是在有日语的地方看见的。直译就是“电影”,映画版指在电影院公开放映的版本 那是一些吃中国人饭放外国人屁的假鬼子搞出来的小噱头啦! 日本人把电影就叫做“映画”,日文“映画”就是中国人说的电影。
讲一个小故事给你听: 我曾在的一家公司接过日本的订单, 日方派员来验收,历时半个月, 见了我们就翘翘大拇指, 我们则连连谦虚地说:马马虎虎,马马虎虎! 翻译说佐佐木先生听不懂中文, 我们就问翻译,马马虎虎怎么说? “妈妈蛋”翻译说, (日语马马虎虎的意思,跟上海话说“妈妈蛋”的发音几乎是一模一样耶) 我们其中一个还以为翻译在骂人, 气得半天没有回过神来, 当然,他好象也骂不出口,只是老半天没有吭气。
混熟了以后, 就连平时打招呼我们都用“妈妈蛋”来代替啦! 这个叫佐佐木的日本人,还笑嘻嘻地拿出烟来让大家抽。(日本烟好难抽哦!) 就这样,我们一直“妈妈蛋”了半个月。
现在想起来也还都觉得蛮好笑耶!!! 参考资料:百度知道 |
|